2013年12月27日下午,翻译学院第二届教师科研报告会在学校东区博文楼六楼学术报告厅举行。副校长李小川教授、外国语文研究中心廖七一教授、教务处处长廖巧云教授、科研处处长李小青教授、外国语文研究中心主任杨全红教授,翻译学院全体专职教师及部分研究生代表参加了会议。报告会由学院院长祝朝伟主持。
教师陈述,激情满满
报告会第一阶段为教师陈述。本次报告会共有费小平、李龙泉、阳光武、朱珠等四位教师陈述。四位老师结合自己最近的科学研究成果,向大会做了精彩的陈述。
费小平:革命家式的翻译家张闻天
张闻天是中国共产党早期主要领导和革命家,但其对翻译的贡献却被世人所忽略。费小平教授通过翔实的史料发掘,认为张闻天是一个革命家式的翻译家,其一生翻译了歌德、拜伦、柯里连科、王尔德和部分西班牙作家的作品,为中国译介了大量国外政治经典著作和文学著作,其翻译贡献是巨大的、突出的,应该得到其应有的认可和学术关注。
李龙泉:平等解释权带给翻译研究的启示
李龙泉教授从德国宗教领袖马丁·路德的早年经历与德国当年的宗教现状入手,分析了路德宗教观中的重要观念——应许恩典观(promised grace)和平等解释权(equal interpretation right)观念,指出路德的平等解释权观念起到了推翻教会神权统治、在思想把基督徒从教会权威下解放出来的巨大作用,并在此基础上指出了路德平等解释权观点对翻译研究的启示。
阳光武:对于基于学术语篇的模糊限制语的回顾与思考
阳光武老师从“模糊限制语”的概念入手,详细讨论了这一概念的演化与理论探讨,并以“学术语篇模糊限制语”为重点,阐述了关于学术语篇限制语的主要研究进展,并在此基础上提出了自己对现有研究的看法。
朱珠:建构主义视角下翻译专业本科创新性口译教学初探
朱珠老师在报告中详细分析了模拟国际会议在国内外口译教学中的使用先例、模拟国际会议的操作实例,并结合自己的教学实践,详细介绍了模拟国际会议在翻译专业本科三年级学生教学中的具体做法。她认为,口译是一项实践性很强的技能,要真正掌握这门技能,在本科阶段课堂教学中增加模拟国际会议教学环节必不可少,将模拟国际会议与传统口译教学相结合,这是口译教学中重要的创新,也更能够培养学生适应实际口译工作的能力。
专家讲评,精彩纷呈
廖七一、李小青、廖巧云、杨全红四位专家分别对四位老师的报告进行了交流讲评。四位专家的讲评视角各不相同,使在座的老师和研究生同学深受启发。
廖七一:张闻天的研究给予我们诸多思考
廖七一教授在讲评中指出,“革命家式的翻译家张闻天”这一研究课题选题新,研究视角非常新颖。其与政治、当代文化、当代中国国民性等相关联的研究视角表明,类似的翻译研究具有很大的拓展空间。同时,他对相关研究提出了自己的看法。他认为,相关学者(包括在校的研究生同学们)应该关注历史的、真实的、当下的研究课题,在把握研究价值的前提下进行研究课题的创新;其次,相关研究学者要摒弃急功近利思想的影响,在研究中注重一手资料的收集、整理与发掘,要甘于寂寞,厚积薄发,天长日久,才能开拓新的研究领域。
李小青:回到原典可以拓展我们的研究视角
李小青教授结合自己在文化研究领域的心得,指出《圣经》虽然是西方文化和宗教的原典,但现行诸多领域的研究,如文学研究、语言学研究、哲学研究、文化研究和翻译研究,都可以回到这一原典,从中寻找灵感与启示。路德平等解释权对翻译研究的启示,则是这一观点的最好体现,用路德的平等解释权观念来看待当代西方翻译研究中的种种新观念、新认识,我们不难发现它们的产生和出现也都有着自己的思想和文化渊源,这可以帮助我们更深、更透、更全面地理解和认识这些观念。
廖巧云:严谨的研究方法产生高质量的研究课题
廖巧云教授首先对科研报告会对促进教师科研的作用予以了肯定,认为今天的科研报告质量高、准备充分。同时,她根据自身科研的实际,认为科研课题好不好,应该从研究方法、研究对象、资料掌握、研究理论框架、研究过程、研究结论等六个方面综合评判,严谨的研究方法有助于产生高质量的研究课题。按照以上六个标准,她认为阳光武老师的科研报告选题新颖,研究对象选择精准,对于其可能产生的科研成果非常期待。
杨全红:不做没有创新准备的人
杨全红高度评价了朱珠老师的教学创新,认为朱珠老师能够结合自己的理论研究、教学实际和学校的实际,创新课堂,以生动活泼的方式将mock international conference融入大学本科口译教学,这是一大创举。他指出,我们做科研,也应该时刻做好准备,“不做没有创新准备的人。”此外,杨教授还就论文题目的措辞、科报会的形式等方面提出了中肯的建议。
领导寄语,再谱华章
副校长李小川教授做总结讲话
报告会最后,学校副校长李小川教授做了总结讲话。他用“水平高、精彩多、任务重”九个字对报告会予以了总结。他说,从整体而言,今天四位教师准备充分、研究视角新颖,四位专家讲评有针对性,既有宏观的指导,又有微观的建议,可谓整体“水平高”。其次,报告中老师所讲的内容及呈现的方式“精彩多”。他指出,我们学校有的老师,其学术水平与讲课效果“绝不亚于央视的《百家讲坛》”,他希望老师们教学与科研并重,教学科研相互促进,争取有机会早日登上高水平平台。他同时指出,我们国家的翻译事业大有可为,在世界各国文化的相互交往中,翻译和从事翻译研究的人肩负着“向世界讲述中国故事”的重任,肩负着急“消灭文化交流逆差”的重任,可谓“任务重”。他同时殷切寄语翻译学院全体师生,希望翻译学院能够在新的一年中扬帆破浪,谱写新的华章,创造新的辉煌。
报告会现场
图/文:翻译学院