2020年11月6日,翻译学院教学实践周“中国梦”主题口译大赛决赛成功举办。本次大赛以落实课程思政建设理念,促进翻译学院学风建设,营造良好学习氛围,激发学生口译学习热情,培养学生综合素质、创新意识和实践能力为背景。大赛选择以“中国道路、中国梦”为主题。此次活动由翻译学院听说译教研室携学院口译协会承办,在2020-2021学年第一学期教学实践周期间通过网络初赛和现场决赛两个环节进行。其中,大赛的现场决赛突破了传统口译大赛形式,在选手进行比赛同时,使用语言盒子进行机器实时翻译,同时学院高翻队MTI口译方向研究生进行现场同传,共同体现了新时代口译员的新挑战与新机遇。
大赛背景
本次大赛旨在通过主题式的口译大赛进一步强化学生口译技能应用,提升学生文化自信,增强其爱国情怀,培养其传播中国文化的能力;同时也致力于提高学生的国家意识、民族责任感和职业敏感度。
出席大赛的嘉宾有翻译学院胡安江院长、杨志亭副院长、国际关系学院联合国教育培训研究室中心主任郑瑞珺老师以及当代国际话语体系研究院研究员但凝洁博士。听说译教研室全体教师担任本次大赛的评委。

胡安江教授致辞
大赛过程
口译大赛的现场决赛实行淘汰制,通过主旨口译、对话口译和段落口译三个部分逐轮淘汰,最终产生比赛前六甲,分获一、二、三等奖。
第一部分——主旨翻译(英译汉)
第一部分选手们须在1分半的无笔记听辨后,用70秒的时间完成主旨口译。关于中国在新世纪发展特色的内容既考查了选手的听辨与记忆能力,也体现了选手们相关主题知识的人文素养。该赛程结束后,陈宇翔老师及时的点评针对译员仪态,表达给大家提出了宝贵的意见。秦勤老师也在点评中强调不能只顾细节而忽视主旨的训练要领。最后,10位同学晋级。
第二部分——对话口译(汉译英)
该部分对话嘉宾围绕“成渝双城经济圈建设”的话题展开了生动、有趣的对话,选手们需各自根据不同的对话内容进行现场口译。此部分赛程结束后,黄钰洁老师点明译员速记的姿态要求,同时也在点评中表达对选手掌握更多专业词汇的希冀。此环节后,6位同学晋级。
第三部分——段落翻译(会议口译)
一段关于中国梦内涵的阐述考验了参赛者的汉英段落翻译的现场处理能力及主题知识的熟掌握熟练度。最终,赛场上的选手们以沉着、机智的反应与准确、全面的翻译获得了评委们的肯定。观众们全程屏息凝神,每一位选手言落都爆发出热烈的掌声。

大赛结果
赛程结束后,评委李希希老师做出总体点评。老师对参赛选手及同传箱中的研究生们的表现给予充分肯定;亦对语言盒子做出客观评价,指出其存在的缺陷及口译市场仍存巨大缺口,呼吁同学们理性看待AI时代译员所面临的挑战与机遇,坚定信心,在中国道路与中国梦的舞台上追寻自己心中的口译梦。
最后,大赛评选出一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名,优胜奖10名并颁发了荣誉证书。在颁奖仪式与合影留念后,大赛落下了帷幕。


决赛现场留影
图/文:翻译学院