12月10日至11日,亚洲辞书学会国际跨文化词典学高端论坛在我校举行。本次论坛由亚洲辞书学会主办,四川外国语大学词典学研究所承办,《辞书研究》《英语研究》和《外国语文》提供学术支持。来自日本、新加坡、波兰、南非、以色列和中国的11位词典学专家通过ZOOM平台作了精彩的主题发言,重庆市内高校代表及四川外国语大学部分师生在立德楼C117线下聆听了专家报告。受疫情影响,重庆以外的与会专家或代表通过线上方式参与本次论坛,其中国外或境外专家代表来自日本的早稻田大学、京都大学、名古屋大学和关西大学、新加坡南洋理工大学、俄罗斯人民友谊大学、马来西亚理科大学、马来亚大学、葡萄牙新里斯本大学、泰国华侨崇圣大学、香港理工大学、香港教育大学、澳门大学等16所高校,境内专家代表来自北京大学、复旦大学、中国人民大学、华东师范大学、广东外语外贸大学、吉林大学、四川大学、厦门大学等99所内地高校以及外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、复旦大学出版社等5家出版机构。

在12月10日下午的论坛开幕式上,我校副校长王仁强教授代表承办方致欢迎辞。在简述亚洲辞书学会和川外历史后,他分析了本次论坛的背景、相关主题和研究领域,鼓励更多学者在专家们搭建的元词典学框架下深入进行学科本体研究与跨学科研究。开幕式由赵翠莲教授主持。

四川外国语大学副校长、词典学研究所所长王仁强教授

四川外国语大学词典学研究所副所长赵翠莲教授
随后波兰波兹南亚当密茨凯维奇大学Arleta Adamska-Sałaciak教授、复旦大学高永伟教授、南非斯泰伦博斯大学Rufus Gouws教授、四川外国语大学王仁强教授、以色列K Dictionaries首席执行官Ilan Kernerman先生、香港中文大学(深圳)李兰博士先后作了题为“词典和英语文化关键词”、“英语中的汉语借词新观”、“双语词典的习语研究”、“超越科学主义——汉英词典词类标注的困境与出路”、“全球化语境下的跨文化词典编纂”、“词典学视角下词汇语义韵研究”的主题发言。
12月11日上午,新加坡国立大学Vincent B.Y. Ooi教授、广东外语外贸大学徐海教授、日本早稻田大学Shigeru Yamada教授、四川外国语大学胡文飞教授和赵翠莲教授依次作了题为“‘标准英语’、文化智力和词典”、“英语学习型词典中的中国形象”、“英日词典的起源及汉语复合结构和英语学习词典的影响”、“汉英词典儒学词的拓扑翻译研究”、“从文化到(非)共享概念”的主题发言。
以下为论坛专家发言要旨
Arleta Adamska-Sałaciak教授把词典界定为特定历史文化的产物,以盎格鲁文化关键词为切入点,重点分析了fair、fair play以及相关词just在英法、英俄、英德等双语词典中的对等词、译入接受度及其在六大英语单语学习词典中的义项分布特征,展示了盎格鲁文化脚本在后洛克时代的表现形式,以提高用户的目标语文化规范与价值观意识,是从词典学评论视角对二语文化教学的拓展。

高永伟教授系统梳理了英语中的汉语借词研究,发现尚缺少汉语借词在英语语境中的现状研究。他根据《当代英语外来词英汉词典》编纂项目的实证调查,从历史维度充分描绘了汉语借词在现代英语发展过程中的动态轨迹,提出利用借词翻译和音译的一般规则来构建汉源借词的形成机制,以适用中国英语语境,为双语词典的编纂和修订提供参考。

Rufus Gouws教授针对词典学家在双语词典习语编纂实践研究中常面临的两大难题,即习语词条地位及其译义等值表征,提出以下解决方案:第一,将习语收录为一级宏观结构的主词目或次词目,或纳入词典文本外部的二级宏观结构,并通过无差别表征模式实现习语的编码和解码功能;第二,习语等值翻译原则应从语义等值升级为交际等值,将习语与文化义值关联,以满足用户的认知需求。他总结说,双语词典应当在跨语言词典学中发挥重要作用,习语为特定语言和文化所特有的产物,习语的收录与编写应当有助于使用者提取所需信息,双语词典应以改进习语编写为目标。

王仁强教授从现代科学发展史切入,深入剖析了以简单性学科思维为特征的科学主义如何束缚词类研究,即本体论上主张单层词类观、逻辑上沿用经典逻辑、认识论上坚持还原主义、决定论和局部因果关系;同时,结合词条样例详细分析了科学主义词类观给汉英词典词类标注实践带来的种种困境,继而强调超越科学主义,转向量子思维才是解决词类及汉英词典词类标注实践研究的根本出路,并展示了双层词类范畴化理论如何能优化问题样例,从而开辟了一条可及的复杂性研究进路。

Ilan Kernerman先生指出,全球化的本质是跨文化,忠实记录公认的语言表达仍是词典的基本功能,强调词典编纂实践对文化交流的关注,其中针对二语习得和母语习得的产出型教学词典的创新、对词典作为语料库和历史社会文献的价值探索、将词典编纂与机器学习、关联数据方法和知识系统相结合的初步尝试以及学术研究和专业合作中的跨学科共享,都是全球化语境下词典学与语言、社会和科学技术互动适应的新发展。

李兰博士从语义韵的释义与研究出发,概括了其多样化的识别路径,以个案研究方式重点分析了名动形副词条在汉、英大型动态平衡语料库中的语义韵分布特征,以此评价了主流高阶英语学习词典、汉语通用、学习类语文词典对应条目在释义模式中的语义韵标注现状,发现整体上汉、英语文词典的语义韵信息缺乏系统性和连贯性,建议基于语料库用法模式予以完善与增强,为深化已有词典学-语言学界面研究的用户-结构-评价视角发掘了一条新主线。

Vincent B.Y. Ooi教授从全球疫情时代对基于“标准英语词典”的社会需求与英语发展多中心趋势的矛盾入手,探讨了如何在促进英语国际交流理解力和接受性的同时,实现与“标准英语”多元化的统一,以增强民族认同感;利用Lexico.com和GloWbE语料库的电子资源对red packet、freak (me) out、eve teasing等文化特色词的细致分析展示了语言文化信息如何在词典编纂实践中践行词汇触发与文化智力,强调传统词典与合作型众包词典、在线词典编纂工具的互补融合,主张词典概念的动态特征,是深化词典类型学研究的有益尝试。

徐海教授从词典的功能、意识形态、权威性与主观性出发,以六大英语单语学习词典网络版和在线版China、Chinese相关条目、释义和例证为语料来源,在批评话语分析框架下,重点分析了英语学习词典所建构的中国形象。研究发现:中国常被边缘化,被描绘为一个神秘、奇异、人口众多、实力不断上升的国度,对西方存在潜在威胁;英语学习词典对中国形象的片面、消极表征揭示了全球化语境下其编纂实践隐含着基于英语核心圈民族主义的文化评价。

Shigeru Yamada教授聚焦英日词典的起源及其影响,重点分析了英日词典与英荷词典之间的谱系关系,复合结构汉字所呈现的西方概念及其传播轨迹,英日学习词典在词目重要性标识、动词使用模式、语义导航、选择限制和语料库使用上的创新对提高英语学习词典用户友好性的积极影响,从广阔背景探讨了英日词典与英语学习词典之间的相互依存性,及其在超越双语词典类型学特征方面潜藏的学术贡献力。

胡文飞教授从语言和文化的战略意义出发,以汉英词典儒学词为研究对象,在拓扑学理论框架下,分析了汉英词典儒学词的拓扑释义结构。研究发现,编纂原则的差异性和对单语词典蓝本的依存性凸显了语言变量的差异,对语料库的忽略与弱化改变了文化拓扑场的结构密度,多因素作用下形成了释义结构的不同转换模式。对比分析的研究路径既有助于发掘词典间的同构和异质特征,也能为优化词典编纂实践提供了理论和方法论的指导。

赵翠莲教授采用整合双语心理词典、深度处理框架和沃尔夫假设及其相关概念的系统路径,从《中华汉英大词典》工程的设计理念出发,阐释了双语词典项目在建构(跨)文化信息网络中所采用的多样化处理模式,包括将隐性字面义或词源信息前景化以解释活的义项;通过文化洋溢实现字词语各类表达、释义和例证的跨文化表征;以例证体现深度文化沉浸,以满足各类词典用户的交际认知需求,以有声思维方式重现了理论构念对双语词典编纂实践的影响与指导。

此次论坛聚焦双语词典、学习词典、通用语文词典、多语词典,围绕“跨文化词典学”这一主题,从词典学的结构、用户、历史、评论、类型和信息技术视角,深入探讨了文化词目的脚本模式、词条地位、等值译义、释义结构、文化信息表征和文化信息网络构建,英语中汉语借词现状,汉英词典词类标注困境与出路、词典编纂实践的文化交流、英语学习词典中的中国形象、英日词典的历史借鉴价值以及语义韵的识别路径与词典表征。论坛内容高屋建瓴,涵盖国内外词典学领域的最新研究成果,顺应跨学科、超学科的融合发展新趋势,具有高度引领性和启发性。

随后,亚洲辞书学会会长广东外语外贸大学的徐海教授代表本届论坛的主办单位致闭幕式辞,他首先代表亚洲辞书学会感谢承办方的辛勤付出、感谢线上线下与会专家、学者和学生代表的积极参与。在随后的总结中,他高度肯定了这届论坛的积极成效,指出(后)疫情时代,国内外词典学研究可充分利用线上/线下论坛加强交流与合作,共同探索词典学与相关学科研究交叉融合的新路径、新领域;强调词典学理论研究与编纂实践相统一的重要性与必要性,以助力未来词典学的深化与发展。最后,他祝贺论坛取得圆满成功,向有意推进跨文化词典学国际研讨会的学术机构发出邀请,并诚邀与会专家、学者代表参加2022年在中国广西召开的亚洲辞书年会。至此,本次论坛圆满落幕。

