2023中国法律外交翻译高端论坛暨第三届“和平杯”中国法律外交翻译大赛颁奖典礼在我校顺利召开

发布日期:2023-12-15 来源: 点击量:[ ]

【字体: 】【 打印此文

2023年12月9日,2023中国法律外交翻译高端论坛暨第三届“和平杯”中国法律外交翻译大赛颁奖典礼在我校顺利举行。论坛由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国外文局翻译院、北京外国语大学国家翻译能力研究中心指导,中国政法大学、四川外国语大学、甘肃政法大学、中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会主办,四川外国语大学翻译学院承办,旨在进一步推动“法律外交翻译”学科发展,培养高素质的涉外法律语言服务人才,从而更好构建中国法律外交翻译体系,讲好中国故事、传播好中国声音。

四川外国语大学校长董洪川教授在开幕式致辞中向与会专家学者的到来表示热烈欢迎,向大赛获奖选手表示衷心祝贺。董校长介绍了我校发展历史以及近年来开展“语言+法律”人才创新培养的情况。四川外国语大学一直积极贯彻落实“新文科”发展理念,打破学科专业壁垒。聚焦服务国家重大发展战略需求,努力培养高层次外语人才。

第三届和平杯中国法律外交翻译大赛组委会主席、中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会会长、中国政法大学钱端升讲座教授、博士生导师张法连教授在致辞中表示,法律外交是贯彻落实习近平法治思想、统筹推进国内法治和涉外法治建设的重要内容,是全球治理体系法治化发展的必然趋势,也是提高我国国际传播效能,讲好中国法治故事,塑造法治中国形象的重要途径。构建法律外交翻译学科体系、学术体系、话语体系,以推动法律外交翻译专业建设和人才培养,为国家战略发展提供理论和人才支撑,是当代翻译、法律、外交等领域专家学者、教师和青年的责任和使命。

中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会副秘书长邢玉堂在致辞中表示,提升法律翻译能力,用融通中外的语言讲好中国法治故事,加强习近平法治思想国际传播,不断擦亮法治中国名片,是摆在我们面前的光荣历史使命和重大现实任务。需要从战略高度谋划和推动中国法治对外翻译和国际传播工作,策划实施法律翻译和国际传播工程,及时对外翻译我国法治建设新概念新表述,加强法律外译规范,促进中外法治交流互鉴。高校和法律及翻译实践单位应加强合作,创新法律翻译人才培养模式,更加深入地探索“专业+外语”培养模式,培养“一精多会、一专多能”的高素质国际化复合型法律翻译人才及涉外法治人才。

中国政法大学外国语学院李国强书记在致辞中表示,加强涉外法治建设是推进高水平对外开放、应对外部风险挑战的当务之急。法治是依法治国的基本方式,法律外交也是对外交往的基本方式,法律外交的必要性是要让世界听得懂、愿意听。

主旨发言环节,外交部外语专家陈明明大使在题为“中国特色文化概念的定义和翻译——以二十大报告‘文明’概念英译为例”的专题报告里将文明这一概念在中西方文化中不同语境中的意义异同进行分析,并以二十大报告中“文明”的英译和公共标识语中文明的英译为例,探讨如何有效在对外传播中介绍中国政治理念。

甘肃政法大学唐丽玲教授在其“从国际传播视域看法律外交话语译者的‘适格性’——以第三届中国法律外交翻译大赛参赛作品为例”的主题报告中强调,法治国际传播能力对于一国的国际话语权和法治国际形象具有柔性建构功能,是推进涉外法治体系建设的基础和前提。法律外交话语因其鲜明的法律特色被赋予了国家属性和政治属性,从而成为促进法治文明交流互鉴的重要桥梁与纽带。唐教授通过分析第三届中国法律外交翻译大赛参赛作品英译本质量后指出,除法律专业知识和法律外语语言水平外,译员的国家意识、责任意识、语言意识、技术赋能背景下译者的译前、译后编辑能力以及“工匠”精神亦是制约法律外交话语域外精准传播效能的关键因素。

大连外国语大学原副校长杨俊峰教授以“法律外交文本翻译中的意义层次”为主题展开主旨发言。杨教授通过对具体举例“法治”“诚实信用”“合法权益”“劳动合同”“涉外司法案件”等词,对其意义层次进行解剖,强调译者要深入了解国际法律文本的背景和语境,以及保持对不同文化和语言的敏感性,只有这样,才能确保译文准确表达原意,避免引发不必要的误解和纠纷。

广东外语外贸大学翻译学研究中心主任赵军锋教授以“质、制、治:新时代法律文学经典外译与国际传播进路”为题作主旨发言。赵教授指出,法律文学的对外翻译传播关涉法律与文学的共在、历史与现实的交通、知识与审美的并重、自我与他者的对话,因此厘清法律文学之质、法律文学翻译之制、 法律文学传播之治就显得至关重要。并以《水浒传》英译本为例,剖析了“适格” 法律文学译者的三重身份及所应遵循的翻译策略。

西南政法大学涉外法治研究院主任郑达轩教授的主旨报告“《最高人民法院案例选》英译与讲好中国法院故事”以《最高人民法院案例选》(中英文)的叙事结构为题展开并结合如何进行英文翻译进行示例探讨,分享如何讲好中国法院故事的案例,探讨法律翻译如何促进涉外法治人才培养的基本素养。

中南财经政法大学外国语学院朱勇教授的报告题目为“制裁与反制裁立法文本翻译——兼论中美的多边主义之争”。朱教授指出,随着世界格局和大国关系发生新变化,各国外交的方式和手段也呈现出新特点与新趋势,法治外交的兴起能够为维护国际法治秩序、推动世界和平发展注入新动力。有关立法文本的英汉互译,应遵守准确严谨性原则和等效性原则。因此,译者不仅应追求形式和意义层面的等效,而且要争取法律效力和法理逻辑的等效,厘清多边主义的名与实,识破“伪多边主义”,助力我国维护和践行真正的多边主义。

大赛颁奖典礼环节,四川外国语大学校长董洪川教授、外交部外语专家陈明明大使、第三届和平杯中国法律外交翻译大赛组委会主席、中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会会长、中国政法大学钱端升讲座教授、博士生导师张法连教授、四川外国语大学副校长祝朝伟教授、大连外国语大学原副校长杨俊峰教授、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任赵军锋教授、甘肃政法大学法律语言研究中心主任唐丽玲教授、中国外文局翻译院张雅明教授、西南政法大学涉外法治研究院主任郑达轩教授分别为本次大赛优秀组织奖单位以及大赛一、二、三等奖和优秀奖获奖选手颁奖。杭州师范大学外国语学院特聘教授林巍对本届大赛译文进行了精彩点评。大赛获奖选手代表,中南财经政法大学刘梦婕同学分享了获奖感言。

四川外国语大学副校长祝朝伟教授向大会致闭幕词。他对大会胜利召开表示祝贺,对莅临大会的专家学者表示衷心的感谢,并表示非常欣喜地看到在法律外交翻译领域众多优秀青年学子逐渐成长壮大。祝朝伟教授表示,本次论坛时间虽短,但主题鲜明,成果显著。希望大家能够把本届论坛所学所悟所感带回去,将创新的理念带回去,共同促进法律外交翻译事业蓬勃发展。

供稿:翻译学院

相关链接
读取内容中,请等待...
学校地址:重庆市沙坪坝区壮志路33号四川外国语大学 联系电话:023-65385238
版权所有@四川外国语大学 渝ICP备12001534 渝公网安备 50010602500177号

官方微信

官方微博