黄友义先生应邀为我校师生开展线上讲座

发布日期:2020-12-08 来源: 点击量:[ ]

【字体: 】【 打印此文

 

2020年11月28日下午,中国外文局原副局长兼总编辑、MTI教指委主任委员黄友义先生应邀为我校师生进行一场题为“学习、翻译、传播——参加《治国理政》翻译的体会”的线上讲座。该讲座为四川外国语大学“对外话语体系译介与传播”系列讲座的重要组成部分,由四川外国语大学教务处处长严功军教授主持。

黄友义曾任中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑、中国互联网新闻中心主任、中国译协副会长兼秘书长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任,是中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,享受国务院特殊津贴专家。

黄友义作讲座

讲座以分析《习近平谈治国理政》中的术语翻译和后疫情时代外交翻译为中心。黄友义认为,翻译行为要做到以下三点:必须理解原意,力求语言优美,做到传播有效。在阐述第一部分”理解原意”的过程中,他强调了学习的重要性,希望广大译者能在百年大变局中找准中国的位置并认清外语翻译的重要性。黄友义用《治国理政》中的具体翻译实例,为译者解答了关于目标读者,翻译步骤,以及目前的翻译现状等的问题。黄友义指出,外国译者在翻译过程中总会有意无意地翻错原文,从而造成国际误会,这不利于中国形象的树立。因此,国内的译者在学习的过程中,要先从宏观上准确理解书中的内容,再从微观上取舍不必要的动词修饰词,调整语序注意语法,才能准确无误地传达中国主张,中国立场,防止误解,避免对中国的污名化。

在第二部分“语言优美”中,黄友义点出了中英文的语言差异。中英文分属于不同的语系,具有不同的表达习惯,因此翻译时很难做到形式与意义的统一。比如中文的排比句具有高度的概括性和意象美,但翻译成英文时,译者必须采取解释性翻译的策略才能完全表述原意。黄先生还进一步指出了当前话语体系中的“西方话语陷阱”,译者在翻译时必须认真谨慎,避免引发外交麻烦,但同时也应该恪守原则,掌握话语主动权。

论述第三部分“传播有效”时,黄友义再次强调了中央政治翻译工作的重要性,译者要时刻保持用词敏感性,注意个别词汇的使用,要做到在不被误解的前提下向世界传达中国思想。同时黄友义更在细微之处告诫广大译者,最好以标准刊物的书写原则为规范,避免翻译中的用词混乱。讲座的最后,黄友义为各位师生送上寄语,希望广大的年轻译者肩负起传播中国声音的重任,为构建中国特色话语体系做出自己的贡献!

讲座PPT截图

整场讲座以具体的翻译实例为讲解对象,深入浅出,恰到好处。黄友义先生的分析更是鞭辟入里,层次分明,为翻译这项综合性工作指明了新方向,也为译者树立了行业新标准。讲座的最后,严功军教授对本次讲座进行了总结,他指出黄友义先生原则与策略相结合的讲解方法,有助于广大师生更好地理解讲座内容,并再次感谢黄友义先生带来的精彩讲座。

图/文:翻译学院

相关链接
读取内容中,请等待...
学校地址:重庆市沙坪坝区壮志路33号四川外国语大学 联系电话:023-65385238
版权所有@四川外国语大学 渝ICP备12001534 渝公网安备 50010602500177号

官方微信

官方微博