市外侨办礼宾处副处长赵印来我校畅谈翻译中的礼宾礼仪

发布日期:2015-10-26 来源: 点击量:[ ]

【字体: 】【 打印此文

2015年10月15日晚,重庆市外事侨务办礼宾处副处长赵印莅临我校,以《职业翻译中的礼宾礼仪》为题,在西区教学楼a幢报告厅与我校翻译学院学子畅谈翻译中的礼宾礼仪。讲座由翻译学院院长祝朝伟主持,市外侨办领事处副处长肖畅、翻译学院李龙泉教授及200余名学生出席了讲座。
赵印副处长先后在中共中央对外联络部一局一处、中共中央对外联络部协调局翻译处任职,担任专职口笔译译员、中共中央对外联络部协调局翻译处助理秘书和中共中央对外联络部协调局翻译处三秘等职,2007年赴欧盟翻译总司参加高级口译培训,2011年由国家公派赴美国蒙特雷国际研究学院学习并获得口笔译硕士学位,2013年起担任重庆市政府外事侨务办礼宾处副处长,多次为重庆市政府主要领导担任口译工作,在口译方面具有丰富的实践经验。

讲座现场
讲座中,赵处长首先分享了自己的工作经历,并详细介绍了中联部礼宾局、外交部礼宾司及市外侨办礼宾处的功能职责,揭开了礼宾礼仪接待的神秘面纱。他在讲座中指出,翻译是跨文化交流的重要桥梁,也是各国政要沟通的纽带。在外事接待口笔译实践中,口笔译人员的着装、仪表、形象及外事接待的程序、规格等均有严格的要求,职业口笔译人员在一定程度上代表国家形象,所以必须熟悉外事翻译中的礼宾礼仪。在此基础上,赵处长强调了翻译的重要性,并结合自己的口译实践,提出了外事口译的三大要求:一是要做好本分,坚持“信达雅”的翻译标准,同时兼顾外事口译的语用原则;二是要服从外交外事大局,一方面要追求翻译的忠实,另一方面不要越场发挥,更不能“挡镜头”,要坚持“看不见”原则,服务外交外事翻译,不越位、不抢镜;三是出现错误时要勇于承担责任。赵处长的精彩讲座赢得了与会同学的阵阵掌声。
讲座的交流环节,与会同学分别就口译中服务对象头衔的翻译、口译的类型、外事口译的准备、口译中疑难问题的处理、英语听力能力的训练、国家部委及市级外事部门口译的考取等问题与赵处长进行了交流探讨,赵处长结合自己的经历,对这些问题一一耐心作答,讲座在掌声中完满结束。
/文:翻译学院
相关链接
读取内容中,请等待...
学校地址:重庆市沙坪坝区壮志路33号四川外国语大学 联系电话:023-65385238
版权所有@四川外国语大学 渝ICP备12001534 渝公网安备 50010602500177号

官方微信

官方微博