2016年9月28日上午,华东政法大学教授、教育部青年长江学者屈文生应翻译学院“翻译名家讲堂”之邀莅临我校,在东区宏文楼二楼国际报告厅为广大学子举行了题为“《南京条约》官本的汉译与研究”的讲座。翻译学院副院长、博士生导师胡安江教授主持讲座。
屈文生教授在正式主题讲座开始之前,简要介绍了他的跨学科学术背景,以及他新近从事的翻译研究领域,并分享了他在法律翻译和术语翻译等领域的宝贵心得。
屈文生教授讲座中
讲座一开始,屈文生教授首先针对《南京条约》官本做了历史背景的介绍和研究文献的综述。他追本溯源,先是介绍了《南京条约》的中英双方译者这一翻译活动中的主体,挖掘了他们的专业背景和相关经历;随后列举了官方译本的史料来源,特别向大家指出版本学的重要作用,希望能激发大家对这些所谓边缘学科的兴趣和重视,并将其引入到自己所学专业中去。接着,他对官本翻译中的一些突出问题做了严谨而专业的探讨,主要是对条约中“身家”、“城邑”、“领事和管事”、“割让和给予”、“议定和制定”等关键术语做了充分的、令人信服的例证分析。之后,他向大家展示了他本人的《南京条约》白话文译本,听众无不折服于其精深的理解能力以及高妙的翻译技能。最后,他向大家展示了《南京条约》翻译研究中“逐句逐条”的对比分析列表,内容详尽丰富,分析深入浅出。
讲座现场
随后的互动提问环节,同学们就“历史学的研究方法在翻译史研究中的运用”、“法律翻译素养”以及“跨专业学习的认知和优势”等问题跟屈教授展开了热烈的交流对话。屈教授耐心细致地回答了同学们的问题,并鼓励大家以一种积极而自信的态度看待自身的发展,管理好时间,找准自己的兴趣,有效规划自己的学习和就业。他同时对川外学子深入的思考能力和敏锐的感悟能力赞不绝口。
讲座后合影
屈文生教授个人简介:
屈文生,华东政法大学教授,教育部长江学者青年学者(2015),法学博士(2009),南京大学翻译学博士后(2015),美国哥伦比亚大学访问学者(2015),硕士生导师(2011),现任华东政法大学外语学院院长,兼任中国翻译协会法律翻译委员会副主任委员、上海市法学会法学翻译研究会会长、中国英汉语对比研究会、全国外国法制史研究会等多家学术社团理事或常务理事、上海市地方性法规规章英文译审专家,是“华政杯”全国法律翻译大赛项目的主要策划人和组织者。
独著学术著作《从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究》(上海人民出版社2013)、《普通法令状制度研究》(商务印书馆2010)等2部,出版译著《欧陆法律史概览》(2015)、《小斯当东回忆录》(2015)、《世界上伟大的法学家》(2013)、《美国陪审团制度》(2013)、《中世纪的法律与政治》(2010)、《盎格鲁-美利坚法律史》(2010)等9部;在《历史研究》《中国翻译》《学术研究》《比较法研究》《法学》及Semiotica等国内外重要期刊发表学术论文50余篇。
曾获“上海哲学社会科学优秀成果一等奖”(2014)、“教育部第七届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)三等奖”(2015)、“中国法律文化研究成果奖二等奖”(2013)、“上海市曙光学者”(2010)、“上海市外语界十大杰出人物”(2014)等奖励及荣誉称号。
图/文 翻译学院 林序文