MTI教指委主任委员黄友义先生莅临我校指导工作

发布日期:2019-05-22 来源: 点击量:[ ]

【字体: 】【 打印此文

5月17日下午4点20,全国MTI教指委主任委员、中国外文局前副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长、我校当代国际话语体系研究院名誉院长黄友义在西区教学楼C1-2面向翻译学院本科学生开展了“新时代,我们如何做翻译?——参加《治国理政》翻译的体会”的专题讲座。四川外国语大学副校长、博士生导师祝朝伟教授主持讲座。

黄友义就翻译《习近平谈治国理政》的国外反应、翻译过程和几点启示等跟大家进行了交流。在谈到国外反应的时候,他表示,以前国外并没有关于中国治国理政方面的书籍,但是现在不但国外有了这方面的书籍,而且这些书籍在国外还非常受欢迎。《习近平谈治国理政》(第一卷)有10+18个版本,《习近平谈治国理政》(第二卷)有10+16个版本,《摆脱贫困》有2+10个版本,国外有很多关于这些书籍的官方的和民间的研讨会和书评会。就翻译过程而言,由于《习近平谈治国理政》的特殊受众考量,《习近平谈治国理政》的翻译也是经历了9道工序才定稿:中青年人初译、外国专家润色、资深翻译初核、复核、集体研讨疑难问题、外专第二次润色、核定稿人员通读、再集体讨论、再读清样。这些工序的目的就是确保译文忠实通顺、流畅自然并达到预期的传播效果。

紧接着,黄友义跟大家分享了他在翻译过程中的几点体会。他认为,外宣翻译应该注重以下三种意识。一是语言表达意识。通过“尊敬的同事们”应该翻译成“Dear Colleagues”,而不是我们习以为常的“Respected Colleagues”、“Distinguished Colleagues”或是“Honorable Colleagues”以及其他实例说明,译者要有明确的语言差异意识,翻译时要根据上下文,选择恰当的词汇。二是意识形态意识。译员在翻译的时候,要先了解国际流行的话语体系,再理解中文后才能翻译。通过对比分析“继续推进马克思主义中国化时代化大众化”以及其他实例的前后不同译本说明中国话语对外传播的阻碍仍然非常大。三是文化认知意识。由于受众的文化背景与中国人的文化背景不同,在翻译的时候要提供必要的背景,面对口语化的原文不能死译,要敢于增加和删减。

讲座中在座师生还就中国特色词汇的翻译、中国文化走去的策略等方面的问题与黄局长互动交流。针对老师和同学们的提问,黄局长一一耐心解答。最后,祝朝伟就讲座内容进行了精彩总结和点评,并对黄友义一行能在百忙之中抽空莅临我校指导交流表达了最衷心的感谢,讲座在热烈的掌声中圆满落幕。

祝朝伟主持讲座

讲座现场

黄友义作讲座

图:党委宣传部

文:翻译学院、当代国际话语体系研究院

相关链接
读取内容中,请等待...
学校地址:重庆市沙坪坝区壮志路33号四川外国语大学 联系电话:023-65385238
版权所有@四川外国语大学 渝ICP备12001534 渝公网安备 50010602500177号

官方微信

官方微博