值四川外国语大学俄语专业70周年华诞之际,俄语专业62级校友黄道秀教授受邀重返母校,于10月23日晚19时在图书馆二楼会议室为川外师生带来了一场主题为“我的俄语——法律双栖人生”的精彩讲座。讲座由俄语系党总支书记杨俊主持。
黄道秀进行讲座
黄道秀教授为中国政法大学博士生导师,长期致力于俄罗斯法律研究,拥有《俄罗斯联邦民法典》、《俄罗斯联邦刑法典》、《俄罗斯联邦仲裁程序法典》等约1500万字译著,被誉为“中俄法学交流第一人”,曾在2011年被俄罗斯总统授予俄罗斯“友谊勋章”。
黄道秀教授由回忆自己的俄语—法律双栖经历开始,讲述了自己曾经在川外的刻苦学习和成为“全优学生”的经历。在被分配到北京政法学院工作后,黄道秀教授走上了法律翻译道路。黄道秀教授表示,尽管自己从事法律翻译和研究,却从未放弃过对俄语的钻研,六十余载从未懈怠,并借仓央嘉措的诗句“世间安得双全法,不负如来不负卿”概括了自己的心路历程。在谈及母校时,黄道秀教授多次肯定川外的教学水平,对川外表达了由衷的自豪与诚挚的谢意。
讲座现场
在谈到俄汉法律翻译时,黄道秀教授向在场师生提出了四点建议:第一,俄语要好,要有扎实的俄语功底;第二,多读书,从俄罗斯教授撰写的教科书入手,大量研读与法律相关的书籍,了解法律术语;第三,不寄希望于形成俄语思维,而要依靠日常勤耕不辍的深厚积累,同时努力提高中文水平,形成通顺、准确的汉语表达;第四,要对社会事物保持兴趣,掌握广博的社会知识。黄道秀教授表示,今天的自己仍然还在学习的道路上,她分别用阿列克谢∙托尔斯泰《苦难历程》中的名句和颜真卿的《劝学诗》,劝诫和殷切期盼年轻人能够珍惜在大学读书的时光。
黄道秀教授幽默亲切的语言风格,崇高的敬业精神和独特的人格魅力深深打动了在场师生,引发了大家的踊跃发言提问。在谈到如何走好俄语和法律相结合的道路时,黄道秀教授指出,这是一条艰辛之路,攻读法学第二学位,学习中俄比较法学或法律翻译都是可以努力的方向。在解答关于俄汉法律翻译的问题时,黄道秀教授认为,只有真正读懂和理解法律及其概念,才能做出正确的法律翻译,这也在法律翻译中的最大难点,使命感是支撑自己坚持走法律翻译道路的动力,要想做好法律翻译就必须经过千锤百炼。黄道秀教授用自己对川外深沉的爱,对俄语学习和法律翻译事业的坚持与执着感染和教育了在场的每一位师生。
图/文:科研处