10月12日下午,受翻译学院“翻译名家讲堂”的邀请,中国翻译协会常务副会长、全国MTI教指委主任委员黄友义教授莅临我校,在宏文楼报告厅为广大师生带了题为《全球化时代翻译的基本素质》的精彩讲座。我校副校长、博士生导师祝朝伟主持讲座,并代表我校对黄友义教授的到来表示热烈的欢迎。翻译学院副院长、博士生导师胡安江与来自校内各院系的200余名师生参加了本次学术讲座。
黄义友教授作讲座
黄友义教授结合自身经历,对译员在翻译过程中出现的具体问题以及所要具备的基本素质进行了详细讲解,大体可分为以下四个方面:一、充分准备。首先,要了解服务对象;把握可能的话题。其次,要熟知政策,即掌握口径及政治背景。再者,要扩大知识面。最后,不要惧怕老翻译,刚入职场,新手面对老翻译难免有所畏惧,心态一定要放平;相反,如果自己经验比较多,要多给新人机会。他将其总结为“相似的经历,唯一的同盟军”。二、多面手的角色。作为一名好翻译,首先要当好秘书,当好专业秘书和活动秘书。其次要当好礼宾员。最后要当好陪同。三、翻译过程中的一些细节问题,1.客人的特殊要求;2.各种突发情况;3.译者的警惕性;4.身高问题;5.翻译的风险。四、翻译。作为重中之重,翻译时要注意自己的仪表形象、声音;再者要做到发音准确和先声夺人;其次要有良好的语言习惯。最后他以译者“翻译的是语言,传达的是文化”作为整场讲座的结束语。黄友义教授的讲解旁征博引、深入浅出、风趣幽默,赢得了在场师生的阵阵掌声。
现场互动环节
随后,祝朝伟副校长用三句话对本次讲座做了简短而精彩的总结和点评,即“翻译总会发现新东西;译前准备永远不够;译员应像一本活字典”,他高度赞扬了黄教授生动幽默的演讲风格。他也表示翻译实践学无止境,勉励同学们要多加努力。讲座在一片欢声笑语中结束,在场师生们意犹未尽,纷纷与黄友义教授合影留念。
黄义友教授与我校教师合影留念
文:翻译学院 吴代美、刘海丽
图:翻译学院 黎程