2020年11月22日19:00,应学校邀请,外交部外语专家、中国翻译协会副会长、外交部前翻译室主任、中国驻新西兰、瑞典、库克群岛前大使陈明明教授通过腾讯会议,面向我校师生开展《总书记抗疫表彰大会讲话金句英语翻译解析》专题讲座。讲座由学校副校长祝朝伟教授主持,我校120余名师生聆听了讲座。
陈大使在对时政翻译分类的基础上,通过英汉对照或多个译文对照的方式,精选今年9月8日习近平总书记全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会讲话中的50个金句,深入浅出、细致入微地分析了国家领导人重要演讲翻译的难点与要点。
线上讲座
陈大使在讲座中指出,习近平总书记在全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会上的讲话高瞻远瞩、气势磅礴,具有强烈的感染力与号召力,听后令人荡气回肠、备受鼓舞,留下了很多脍炙人口的金句,在全国上下引起强烈反响。要翻译好这些金句,一要熟悉中英两种语言的差异,学会适当断句、避免重复和词性的适当转化,灵活采用正话反说、反话正说、具体词汇抽象化、抽象词汇具体化等翻译技巧。二要培养敏锐的中英文化差异意识,处理好两种文化的性别差异(如应使用humankind而不用mankind等词汇以避免不必要的性别歧视)、宗教差异(如翻译“牺牲”时建议使用dedication而不是sacrifice,翻译“精神”时建议使用“inner strength”而不适用“spirit”等)和典故用语(如通过译意的方式将“用明知山有虎、偏向虎山行的壮举”翻译成“in the spirit of going into the mountains well aware that tigers are stalking”)。三是要尊重并符合英语受众的思维习惯与表达习惯,如对于“加油”二字的翻译,一般会用“China, go!”“China, stay strong!”或“China, gear up!”等表达,但对于“中国人民为武汉加油 ”这样的表达,则应根据英美人的思维习惯与语言表达习惯,翻译为“The entire nation rooted for Wuhan.”四是要注重细节,避免词语陷阱。如在“我国成为疫情发生以来第一个恢复增长的主要经济体”中的“发生”一词,很多译者会用“outbreak”一词翻译成“Emerging from the outbreak”这样的表达,但考虑到西方媒体或政客蓄意甩锅中国的不良企图,建议采用“onslaught”或“strike”等词汇,翻译成“China is the first major economy to recover since the onslaught of COVID-19”或“When the epidemic struck”等表达。五是注重讲话文体增强“带入感”。如在“千百年来,中国人民就以生命力的顽强、凝聚力的深厚、忍耐力的坚韧、创造力的巨大而闻名于世,我们都为自己是中国人感到骄傲和自豪!”一句中,我们用“we Chinese”来翻译“中国人民”(即For centuries, we Chinese have been known for our tenacity, unity, resilience and creativity. We are all proud to be called Chinese.),以此增强我们中国人自身的主体意识与民族自豪感。讲座末尾,陈大使还就线上师生提出的问题进行了解答,并希望大家关注时政文献的翻译,不断提升时政翻译的能力与水平。
祝朝伟对讲座进行了总结,他认为陈大使的讲座信息量大,通过对比的方式“于细微处见精妙”,展现出大使作为外交部外语专家和党政重要文献定稿专家卓越的翻译水平。我们要向大使学习,不断发扬翻译工匠精神,注重时政文献翻译的积累与比较学习,不断提升自身的时政文献翻译能力与水平。
图/文:翻译学院