11月11日至13日,第三届中国翻译史高层论坛暨第二届中国南京典籍翻译与海外汉学研究高层论坛在南京农业大学学术会议交流中心举行。本届高层论坛由南京农业大学外国语学院和南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心承办。来自浙江大学、南京大学、南开大学、中山大学、厦门大学、上海师范大学、上海外国语大学、四川外国语大学等高校120余专家学者出席了此次盛会。我校博士生导师胡安江教授应邀出席了本届高层论坛并作了大会主旨发言。
在12日下午的大会主旨发言中,胡安江以“创译话语及其跨语际实践——兼论创译话语实践与中国文学走出去”为题,作了精彩的大会发言。他对“transcreation”一词的缘起、演变及运用进行了语境化的溯源式考证,同时对于这种翻译实践理念在巴西语境中所付诸的翻译行为对中国文学走出去的启示,也进行了深入讨论。他的报告引发了与会代表的极大兴趣和高度认同。《中国社会科学报》也在11月18号第二版头条的署名文章《好的翻译是融通中外的桥梁——学者研讨中国海外传播与翻译话语体系问题》(王广禄撰文)一文中报道了胡安江的大会发言。该文指出:“中国文化的海外传播和翻译话语体系的构建,可以从其他国家的翻译实践和经验中获得借鉴。四川外国语大学翻译学院教授胡安江以巴西创译话语及其跨语际实践为例分析说,创译话语倡导尊重译入语文化传统和目标读者可接受性的‘再创作式’归化做法,形成了激发语言内部对话、革新话语表现方式、建立语际互文关系的话语模式,这对于当下的中国文化典籍海外传播在翻译政策、译介策略、翻译选材以及市场机制建设方面有着多方面的参考价值。”
在13日的闭幕式上,中山大学外国语学院王东风教授对本次会议进行了总结,他指出,17场高质量的大会主旨报告使所有参会人士都受益匪浅,翻译史研究是中国学者翻译研究中最大有可为的领域。大会最后宣布,2018年第四届中国翻译史高层论坛将由四川外国语大学翻译学院承办。胡安江在下届承办方代表发言中,介绍了川外翻译学科的发展历程、研究成果、学科优势、学科特色;他也代表翻译学院欢迎各位专家学者在2018年相聚重庆,共同探讨翻译史研究的最新成果。
本次论坛聚焦“典籍翻译与海外汉学研究”。主要议题包括:(1)“西学东渐”与近代中国的启蒙;(2)“中学西传”与中华文明对欧洲的影响;(3)翻译通史、翻译断代史与翻译专题史研究;(4)典籍翻译与构建融通中外的对外话语体系;(5)典籍翻译的理论、策略及方法研究;(6)汉学家/传教士与中国典籍翻译;(7)典籍外译史与海内外译家译作研究;(8)中国文化典籍翻译的海外接受与影响。与会代表围绕这些议题展开了热烈的研讨。会议期间还举行了南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心网站开通仪式。
大会开幕式
胡安江作大会主旨发言
合影
《中国社会科学报》相关报道
图:南京农业大学
文:翻译学院