10月28日下午2点30分,面向所有翻译专业本科生和博硕士研究生的四川外国语大学翻译学论坛首场讲座,于图书馆二楼会议室成功举办。本期主题为“英汉字幕组翻译网络中的译者行为——一项基于网络民族志的研究”,由翻译学院张文鹤博士主讲。翻译学博士生导师胡安江、国际关系学院李金树教授等受邀出席,翻译学方向的多名师生参与了本次活动,翻译学院李希希博士主持了本次活动。
李希希主持论坛
主讲人张文鹤博士以行动者网络理论(ANT)和延展与分布认知为理论框架,基于对英汉字幕组的网络民族志观察,对网络翻译中的译者行为进行整体性探究,重点考察英汉字幕组翻译网络的形成过程与构成要素、网络中的译者行为及其文本痕迹,分析译者行为中体现的认知延展性与分布性,最终建构了英汉字幕组翻译网络中译者行为模型。讲座之后,现场师生就民族志研究方法特点以及字幕翻译质量的保证等问题与张文鹤博士进行了交流和讨论。
张文鹤分享
胡安江对本次论坛进行了点评,充分肯定了四川外国语大学翻译学论坛的意义与价值,并就学术研究范式和研究方法等问题谈了自己的看法。在随后的活动中,经过现场师生的集体投票,最终确定“巴别译谭”作为翻译学论坛的正式名称。
胡安江点评
四川外国语大学翻译学论坛由翻译学博士生导师廖七一教授、祝朝伟教授和胡安江教授领衔发起,旨在为翻译专业的本硕博学生及青年教师提供分享成果、交流思想、碰撞火花、开展合作的平台,打造川外翻译人的学术共同体。
图/文:翻译学院