2019年12月27日上午,由重庆翻译学会和四川外国语大学MTI教育中心主办,四川外国语大学翻译学院和四川外国语大学当代国际话语体系研究院承办的“四川外国大学第三届翻译人才培养讨论会”在行政办公楼C117会议室举行。
与会代表合影
会议初始,由四川外国语大学副校长、重庆翻译学会会长董洪川教授致欢迎辞。董洪川表达了对在座来宾的热烈欢迎,同时他也向大家介绍了我校翻译专业和翻译学科的发展现状与存在问题,并对我校各语种在翻译人才培养方面的概况进行了介绍,希望在座的研究生培养单位以此次研讨会为契机,认真思考翻译人才培养中的各类问题,认真做好师资队伍的培养、翻译实践的积累以及翻译人才服务社会的改革与探索。
第一位发言嘉宾是MTI教指委主任,中国外文局原副局长黄友义先生。黄局长以“百年之变背景下的翻译行业与翻译教育”为题发言,阐释了我国的国际传播能力和水平在近几十年来飞速提升,他以一带一路为例,讲述了翻译专业在一带一路建设中的重要意义。翻译的发展、翻译人才的培养,应从教师做起,关于翻译人才培养如何转型,黄友义先生从跨学科发展、增加实践训练与满足现实需求的三方面结合事例进行了阐释。最后,关于创新方面,黄友义先生根据翻译业态的变化并运用许多翻译中的实例表达了自己关于翻译创新方面的期许。
黄友义先生发言
第二位发言嘉宾是广东外语外贸大学蓝红军教授,蓝教授以“MTI学位论文写作:选题、问题与方法”为发言题目,从翻译人才培养的前期、中期、后期进行细致的剖析。谈及了MTI的兴起与翻译教学目标的变化、MTI人才培养的目标、联合国翻译职位、普通翻译公司招聘专职译员的要求以及MTI毕业生与职业要求的可能差距等方面的问题,其中主要问题存在于目前MTI学习内容所存在的狭窄性以及社会实践经验不足等。
蓝红军教授发言
第三位发言嘉宾是中译语通副总裁张晓丹女士。张晓丹以“新型语言人才需求及应对”为发言题目,从市场需求方面,阐述了自己对MTI人才培养的观点——机翻不可替代人工。并从语言人才为市场的刚需,传统的笔译与语言科技和谐共生,以及机器翻译技术在变革语言服务行业等方面,表达了自己对语言人才的期望,与中译语通在团队培养方面的应对。
张晓丹发言
第四位发言嘉宾是四川师范大学张静老师。张老师以“翻译技术教师知识结构构建”为发言题目,从翻译技术课程对翻译技术教师专业知识的要求、对标美国大学教师职业发展要求、翻译技术教师结构、翻译技术教师知识构建的途径这四个方面对翻译人才的培养提出了自己的看法。其中,张静女士着重强调了关于翻译方面的理论知识,包括技术知识(TK)、翻译技术知识(TCK)、现代翻译教学知识(PCK)、技术教学法知识(TPK)、翻译技术教学整合知识(TPACK),层层递进地分析了其对MTI人才培养的益处。
张静发言
第五位发言嘉宾是我校俄语系主任徐曼琳教授。她以“俄语MTI存在的问题及应对策略”为发言题目,首先提出了四川外国语大学俄语系在研究生培养方面所存在的五点问题,并向在座的嘉宾寻求解决问题的意见建议。随后展示了俄语系在翻译实践和社会服务方面的丰硕成果,以及俄语翻译人才培养与国家“一带一路”政策的对接,并提出了自己的几点解决方法——打造师资队伍、优化课程设置、改善教学条件、加强实践教学等。
徐曼琳发言
第六位发言嘉宾是我校德语系主任李大雪教授。他以“德语口笔译人才培养的改革探索”为发言题目,针对四川外国语大学德语系的总体情况以及目前所存在的招生数量大、实践训练不足、人才培养的总体水平不高的三个问题,提出了相应的改革措施——调整管理体制、优化课程设置、提升师资水平以及拓展实践基地等。
李大雪发言
第七位发言嘉宾是翻译学院副院长杨志亭老师。他以“整合、适应、选择——生态翻译学视域下MTI翻译人才培养模式构建”为发言题目,就研究背景展开了关于翻译生态学与翻译生态间的阐述。希望通过该项教学教学改革研究,可以在最大程度上实现可以翻译类课程对翻译硕士专业学位人才培养的要求,真正提高MTI科技翻译人才在市场上的竞争力。他提及“整合、适应、选择”的三步培养模式,并展示了近三年通过本项目研究选拔出的学生名单以及这一项目的效果应用,证实这一成果所具有的特色及创新之处。
杨志亭发言
在各位嘉宾的发言结束后,大家各抒己见,纷纷表达对此次研讨的感受。黄友义对各位发言人的发言进行了精彩点评,充分肯定了我校在翻译人才培养方面所取得的可喜成绩,并高度认可各个语种在人才培养方面的改革与探索,以及各个语种开拓创新出的好做法和好经验。他再次重申了MTI人才培养的重要性,希望可以通过增加实习机会、实践经验来培养更多满足市场需要的高端应用型翻译人才。
最后,研究生院副院长赵永峰教授和翻译学院院长胡安江教授分别对到场的各位嘉宾、老师表达了感谢,尤其是对应邀发言的四位校外专家表达了诚挚的谢意,感谢他们对学校的学科专业发展的关心与支持。至此,“第三届翻译人才培养研讨会”圆满结束。
图/文:翻译学院翻译协会、口译协会