谭少青教授为我校mti学生做跨文化交际专题讲座
发布者:系统管理员 发布时间:2013-05-31 09:34:00.0 阅读:329次
2013年5月30日晚上7:00,我校知名翻译专家谭少青教授为我校mti学生做题为《跨文化交际翻译对策》专题讲座。讲座由翻译学院副院长张鹏副教授主持,翻译学院mti口笔译方向硕士研究生和学校各院系翻译爱好者参加了讲座。
在讲座中,谭少青教授首先对文化进行了界定,他认为,文化是一个非常宽泛的概念,跟人类生活一样异常复杂。它不是上戏院看戏,也不是打开冰箱喝水,它指的是某种概念的抽象,不仅仅局限于我们所说的历史、文学、宗教等具体领域,它是“人们相互交际互动的方式”,是“人类群落生活方式的总和,”包含了某个社会心照不宣、约定俗成的传统习惯准则、行事方式,以及这个社会从历史沿袭下来同时经过不断适应、创新的民族精神、民族象征及经验机制。在此基础上,他引用前国际译协主席betty cohen 的话,对语言、文化、跨文化交际和翻译之间的关系进行了阐述。他指出:“未来几年中,翻译和翻译工作者的需求将会越来越大。翻译行业正处在一个黄金时代。贸易、文化、 和平、 人道都离不开翻译,翻译在历史上从未如此不可或缺。”最后,谭教授结合自身数年来的翻译实践经验,以翔实的例证阐述了跨文化交际翻译的五大方法,即直译(literal translation)、直译增补(literal translation with explanation)、释义(paraphrasis)、同义表达(using parallel expressions)和回译法(back translation)。
谭少青曾任四川外语学院英语系系主任、外事处处长,在国外生活多年,长期从事英语口笔译和翻译教学工作,具有丰富的口笔译及翻译教学经验。长期以来,谭教授关心和支持我校翻译专业的发展和翻译学科的建设工作。此次讲座举办,为广大学子和学校老专家之间搭建了一个良好的平台,让广大学子深受启发、获益匪浅。
讲座现场
图/文:翻译学院