2022年1月22日,首都师范大学外国诗歌研究中心主任、外语学院刘文飞教授和阿梅林诗歌的译者四川外国语大学俄语学院院长徐曼琳教授共同受邀参加第二季香港国际诗歌节之夜系列活动“突围:朗诵与对话”第七场线上对谈,与俄罗斯当代著名诗人阿梅林就诗人与故乡、阿梅林诗歌创作的风格、俄罗斯当代诗人的生存现状等问题进行对谈,并用中俄双语朗诵阿梅林的诗歌作品。该场活动由四川外国语大学俄语学院教师阳知涵进行现场翻译。
“突围:朗诵与对话”是香港国际诗歌之夜(IPNHK)系列的一部分,由香港诗歌节基金会主办,邀请著名诗人、翻译家、学者以及音乐人参加,以线上双语活动的形式进行。其宗旨是为共同应对旷世疫情做出贡献,让诗歌引领我们突破重围。第二季“突围”邀请了来自葡萄牙、希腊、俄国、美国和中国大陆的诗人与译者、学者一同进行多语言的朗诵与对话活动,还邀请多位音乐人、舞者、视觉艺术家为本季活动提供创意作品,让多种艺术形式与诗歌融汇在一起,为世界各地的观众带来丰富的艺术体验。该活动由凤凰网、香港中文大学文学院、香港浸会大学传理学院、澳门大学等各方共同协办。
该场对谈由刘文飞教授主持,他首先谈到俄罗斯诗人阿梅林“中国之心”的来源,阿梅林表示他自小受到中国文学作品的熏陶,本人及家人曾多次到访中国,自己的夫人是中国文化的爱好者,他也创作过多首中国主题的诗歌。阿梅林在诗歌领域获得了俄罗斯“诗人奖”“布宁奖”“索尔仁尼琴奖”等多项大奖,他就其中最具分量的“诗人奖”进行了简要的介绍并谈及自己作为最年轻的获奖者的感受。接下来,三位嘉宾就阿梅林的创作风格和特点进行了讨论,诗歌中经常出现的古希腊-罗马神话形象和母题体现出阿梅林创作的复古,对于破折号和移行的使用,又体现出他创作的革新。在谈到俄罗斯当代诗歌的发展和诗人的生存现状时,阿梅林表示,相对于三十年以前,当代俄罗斯诗歌的创作从团体转向个人,从传统的创作方式转向与视频、音乐等技术相结合的创作。在对谈过程中,阿梅林及自己诗歌的译者徐曼琳教授用中俄双语共同朗诵了五首诗歌,让诗歌爱好者们直观感受到俄语原文及译文之美。最后,刘文飞教授向活动的主办方香港诗歌节基金会、相关工作人员及参与对谈的阿梅林、徐曼琳教授表示了感谢,并邀请阿梅林再次来访中国参与相关活动。对谈节目在鼟乐团(新加坡)的音乐短片《游历》中结束,鼟乐团是由音乐教育家、学者和演奏家组成的新加坡知名非盈利组织,致力于挖掘新加坡华人遗产中音乐的可能性,从东方和西方、传统和现代中获取灵感。他们的短片给本场对谈带来了一个充满音乐性的结尾,将诗歌与艺术的融合体现得淋漓尽致。
该场诗歌对谈节目在播出当晚共有47.3万人次在线观看,许多诗歌爱好者在收看节目的同时在线留言发表自己的看法和感想,通过诗歌跨越时空的界限,突破疫情的障碍,体验诗歌与艺术的交融。
马克西姆·阿梅林:诗人,随笔作家,翻译家,诗歌研究者与出版人,著有多部诗集、译作及诗歌研究作品。出生于俄罗斯的库尔斯克州,毕业于库尔斯克商学院,曾在军队服役,并于莫斯科高尔基文学院学习。其译作包括品达、卡图卢斯和荷马的作品,以及当代格鲁吉亚、意大利、乌克兰诗人的作品。他选编并注释了十八至二十世纪俄国诗人的作品集及当代俄罗斯和格鲁吉亚诗歌选集。《当代俄罗斯各民族诗选》的发起人和编者,该诗选被译为五十七种语言。
阿梅林诗歌原文及译文
[1]* * *
Циклопов язык из одних согласных:
шипящих, сопящих, нёбных, губных,
гортанных, — меж древлезвонкопрекрасных
ему не затеряться. На них
восславить лепосребро потока,
волос любимой нощную ткань,
пропеть прогрустно и одиноко,
земли и неба звенея брань
и чаши с горьким питьём. А этим,
как око единым на голом лбу,
сродни изрыгать проклятья столетьям
и всей вселенной трубить судьбу.
Нет равных ему в наречиях дольних,
безгласному, — люди на нем молчат.
Заткнись и ты, мой болтливый дольник, —
язык циклопов суров и свят!
[1]“基克洛普斯的语言只有辅音”
基克洛普斯的语言只有辅音:
唏音,咝音,腭音,唇音,
喉音,——在古老而响亮的美妙声音中
它不会消失殆尽。用它们
去颂扬隽美溪流的闪闪银光,
歌唱爱人的发丝乌黑如锦,
吟唱的声音孤独而忧伤,
天空与大地争战骤起,
再把苦涩的酒一饮而尽。这声音,
就像裸露的额头上唯一的眼睛,
向所有时代喷出诅咒的话语
如小号向宇宙吹响命运之曲。
任何下界的土语都不能与之相比,
这无声的语言,——人们也因之沉默不语。
你也闭嘴吧,我喋喋不休的抑抑扬格,——
基克洛普斯的语言神圣而严厉!
[2]* * *
Поспешим
стол небогатый украсить
помидорами алыми,
петрушкой кучерявой и укропом,
чесноком,
перцем душистым и луком,
огурцами в пупырышках
и дольками арбузными. — Пусть масло,
как янтарь
солнца под оком, возблещет
ослепительно. — Чёрного
пора нарезать хлеба, белой соли,
не скупясь,
выставить целую склянку. —
Виноградного полная
бутыль не помешает. — Коль приятно
утолять
голод и жажду со вкусом! —
Наступающей осени
на милость не сдадимся, не сдадимся
ни за что. —
Всесотворившему Богу
озорные любовники
угрюмых ненавистников любезней.
[2]“快来 装点这朴素的桌子”
快来
装点这朴素的桌子,
用鲜红的番茄,
用茴香和卷曲的西芹,
用蒜,
用芳香的花椒和洋葱,
用长着小毛刺的黄瓜
和一块块西瓜。——让黄油,
如琥珀般
的太阳在眼前,闪现
耀眼的光芒。——是时候了
切几块黑色的面包,再撒满白色的盐,
千万别吝啬,
请拿出整整一瓶儿。——
满瓶的葡萄酒
也不会碍事儿。——多么愉快
如果能
消饥解渴,又能咀嚼品味!
那将至的秋天
无论如何我们绝不向你祈求,绝不祈求
你的恩典。——
创造万物的上帝啊
淘气的情人
比阴郁的怀疑者更得你宠爱。
(徐曼琳译)
对谈活动海报
对谈视频截图
图/文:俄语学院