何道宽教授是我校英语系59级知名校友,享受国务院政府津贴,在翻译界、传播学、跨文化交流等多个领域成果丰硕。何道宽教授曾担任深圳大学文学院副院长、语言文化翻译研究所所长。2002年退休以后进入学术爆发期和巅峰期。何道宽是中国资深翻译家,曾任中国跨文化交际研究会副会长,现任中国传播学会副理事长、深圳市翻译协会高级顾问,从事文化学、人类学、传播学研究30余年,著作和译作50余种,逾1,500万字。他趁回校参加1959级英语系同学会联谊的机会,为师生们做了两场精彩的学术报告。
讲座一:“人文修养和文化研究”
4月19日下午,何道宽教授主讲的“人文修养和文化研究”主题讲座在教学楼a栋报告厅举行。此次讲座由英语学院院长张旭春教授主持。
“一条腿进了传播学”
何道宽教授简单地回忆了过去,通过自己的学习经历引出了此次讲座的主题:学问是相通的。他说到外语院校的学生尤其要注重打通各个学科。他到深圳大学任教后,开始大量翻译书籍,而其中大部分成果与新闻传播相关,所以他开始了关于新闻传播学的研究,但他谦虚地说自己在新闻传播学方面的成就只是“一条腿进了传播学”。随后他向大家简单介绍了自己关于新闻传播学的几本书,如《菊与刀》、《变化中的时间观念》、《传播的偏向》等,并通过08年深圳大学25周年前夕学生记者采访稿《百万教授遨书海》讲解了他读书、教书、著书的过程。
“死心塌地做学问幸福死了”
何道宽教授首先分享了他关于英语翻译方面的经验与看法:要再创造;不提倡高于原作;直译不可取;归化与异化的平衡。何教授在讲座中不时提到“死心塌地做学问幸福死了”。他说自己的强项就是做学问,而今天的科技为他做学问提供了大量辅助,不用再像季羡林老先生为检索一本书而费尽周折,因为网络资源极大地方便了资料检索,为当代学者节省了大量宝贵的时间。何道宽教授十分同意钱钟书的“英语翻译进入化境”,作为一个资深翻译家,他的译作横跨文学,哲学,传播学,社会心理学,政治学等领域,并参与了英汉诗歌翻译的学术会“圆桌会”,同时为各个出版社写稿译稿,何教授的学术创作精神令在场听众折服。
讲座现场
讲座二:“
经验学派、批判学派与媒介环境学”
21号上午9时,何道宽教授在a栋1-1教室与新传师生畅谈传播学译著的相关专业问题。讲座由新闻传播学院院长严功军教授主持,副院长郭赫男教授、院长助理刘国强教授参加讲座。
“我自己停不下来”
对翻译工作的热爱、对自己的严格要求和孜孜不倦的奉献精神,让何道宽教授笔耕不辍,年逾古稀却仍在从事翻译、跨文化交流的工作。他说不知道什么时候真正退休,因为要翻译的东西太多,想偷懒都停不下来。凌晨3点起床,早餐前工作4个小时,上、下午分别工作3个小时,是何道宽教授一直坚持的作息方式。“医生、老伴、朋友都劝我不要再这么干了,但我自己停不下来,以前条件那么艰苦,我都努力学习、充实自己,现在更不能放松。”
“做中西方文化的摆渡者”
启蒙大众,做中西方文化的摆渡者是何道宽教授的治学理念,为此,他用“闻道•播火•摆渡”为自己的自选集命名,希望诠释他的这一思想。面对当前翻译界现状,何教授提出了自己的一些看法,他认为无论是中文还是英文,都是需要下苦功夫钻研,来不得半点虚假与浮躁,他希望国内译者能够不断学习,不断提高翻译的水平。
讲座期间,何道宽教授向新闻传播学院赠送了9本他的译著,并向同学们推荐了100本必读书目。
讲座现场
赠书
文:学通社罗婕、冉靓雯,英语学院,新闻传播学院;图:校新闻中心,新闻传播学院