修刚教授为我校师生作讲座

发布日期:2020-12-10 来源: 点击量:[ ]

【字体: 】【 打印此文

11月27日下午13点半,应我校日语系主任黄芳老师的邀请,教育部高等院校外语专业教指委日语分委会主任委员、中华日本学会副会长修刚教授为我校教师和研究生举行了特别演讲,讲座采用线上线下相结合的方式进行。到场人员有黄芳老师、陈可冉老师和吴扬老师以及MTI专业的研究生,多位老师在线上观看了这次讲座。

演讲1的题目为“‘树人’与‘术业’—日语专业课程思政的思考”。修刚从日语专业“术业“与“树人”的特征、日语专业“树人”与“术业”关联、树人、术业与任课教师等方面进行了讲述。

修刚指出,专业教学凸显的是立德树人的教育性,是达成教育目标、开展教学活动的重要载体。日语专业教师应充分发挥日语专业教学过程中的价值引领作用,挖掘专业课程的思想政治教育资源,在“隐形”中根植理想信念,实现知识与价值的同频共振,做到日语教育与思政教育的隐性结合,达到润物细无声的效果。

同时,修刚还结合日本大学的“全人教育”理念,进一步指出不仅要使受教育者学习日语专业知识、掌握专门技能,成为能够从事某种工作的“日语人”,更要使受教育者掌握自己时代的价值观念、道德规范和行为准则,丰富自己的情感,陶冶自己的情操、开发自己的潜能,树立正确的人生信念和理想,使自己成为“德人”。

演讲2的题目为“政治文献日译翻译理论与实践”。修刚通过自身政治文献翻译实践的经验,叙述了政治文献翻译过程中的难点和策略。同时还表示,翻译过程中应该把受众的理解放在第一位,在不违反原著思想的基础上,受众的理解度是我们译者最应该关注的地方。对于政治文献翻译,既要坚持中国的基本观念,同时还要灵活的翻译特色词语,促进受众对中国基本国策方针的理解,进而达到更准确有效地传播中国声音的目的。

讲座末尾,修刚和日语系教师探讨了目前我校在日语口译、日语笔译授课过程中遇到的问题,并对目前日语系翻译课程中的思政教育做了积极的评价。同时,还对同学们在政治文献翻译中遇到的问题进行了详细的解答。

陈可冉老师表示,此次的特别讲座对我校日语专业教师丰富课程内涵,以及日语专业学生未来从事日语教育工作、日语翻译工作都有莫大的帮助。

图/文:日语系

相关链接
读取内容中,请等待...
学校地址:重庆市沙坪坝区壮志路33号四川外国语大学 联系电话:023-65385238
版权所有@四川外国语大学 渝ICP备12001534 渝公网安备 50010602500177号

官方微信

官方微博