“《习近平谈治国理政》英译解析”线上讲座顺利开展

发布日期:2020-04-30 来源: 点击量:[ ]

【字体: 】【 打印此文

思政教育“进课堂”师资团队系列培训之“《习近平谈治国理政》英译解析”于4月24日顺利开讲。本次主讲嘉宾为中国译协资深翻译家徐明强教授。徐教授长期从事对外政策翻译和宣介工作,曾参与大量党和国家重要政治文献的翻译和定稿工作,是《习近平谈治国理政》编辑组副组长、翻译组组长、英文定稿专家,《中国关键词》定稿人。

讲座伊始,徐明强教授结合理论和实例介绍了领导人作品和时政类文章的一些翻译体会。以《习近平谈治国理政》一书为例,解析翻译原则,即忠实原文、口语化、简明易懂、减少重复、少用形容词和副词、译好典故成语、翻译好“中国特色”的词句、添加必要的注释和索引。译文要忠于原文,同时也要符合目标语言的修辞标准及写作阅读习惯,避免充斥大词、外来词、冷僻词,尽量采用小词、短句、短段落,体现出口语化的特点。随后,徐教授分享了书名、篇章名、文章名等翻译实例,将其翻译方法分为了几类:简化、意译、用名词、用动词等,在讲授内容翻译时,指出要把原著的风格和内在的精神原汁原味地翻译出来,突显作者讲话的特色,保留中国语言的“元素”,同时要符合英语的用词、构句和表达习惯。最后,徐教授着重分享了典故、成语、古诗词及特色词组的翻译,尽量使用现有的英语成语,可以直译,加解释、加注释,也可以意译、串联、融入文中,必须要让人看得懂。徐教授具体细微地讲解了“中央”“同志”“干部”“旗帜”“提出”“奋斗”“三严三实”“四风”“四个全面”“四个自信”“五位一体”“民主党派”“基层群众自治制度”等特色词组的翻译。徐教授对老师们提出两点建议,其一,学习国内权威的时政类译本,注意难点的翻译方法,跟踪关键词汇的译法;其二,随时注意英语国家有关中国的报道中一些表述方式和用语,特别注意一些表述和用语的政治含义。

讲座结束后,老师们结合自身学知和教学经历与徐教授进行了互动交流。来自英语学院、国际关系学院、商务英语学院、马克思主义学院、东方语学院、德语系、法意语系等院系的教师积极参与。国际关系学院杨宏老师分享体会道,“徐老师讲到了很多翻译面临的实际问题,比如以外国读者为中心的翻译观。我认为翻译已经把‘readability’(可读性)作为外宣文本翻译的一条标准,这一点给我的触动较大。徐老师分享了翻译《习近平谈治国理政》的八条原则,把抽象的原则具体化了,让老师们易于理解。徐老师提到的中译英时面临的众多问题也是我在上课时经常遇到的,徐老师在讲座中还细说了一些经典翻译的修改过程及理由,这也让我受益良多,特别是‘人类命运共同体’译法的演变,这些思路对我的启发很大,在讲解译文的用词造句时,我会向徐老师学习,帮助学生掌握词句之间的细微差别,提升译文的质量。”英语学院的徐婷婷老师讲道,“通过徐教授的讲解,我们感受到了参与《习近平谈治国理政》翻译的专家们过硬的专业素养与兢兢业业的敬业精神。此书为世界了解中国打开了一扇重要的窗口,成为世界读懂中国的一把钥匙。在当前国际形势下,作为外语专业的教师,这次讲座提升了我们对于外语专业在传播中国故事和中国文化中所肩负的责任,也为我们将这份“爱国、敬业”的理念传递给新时代的大学生指明了方向”。

图/文:教师发展中心

相关链接
读取内容中,请等待...
学校地址:重庆市沙坪坝区壮志路33号四川外国语大学 联系电话:023-65385238
版权所有@四川外国语大学 渝ICP备12001534 渝公网安备 50010602500177号

官方微信

官方微博