4月25日,中国外文局原副局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国翻译研究院执行院长王刚毅应翻译学院和当代国际话语体系研究院邀请,莅临我校讲学。
上午10点,王刚毅在西区教学楼B1-2为翻译学院本科生讲授《国际话语译介》课程。他首先从歌乐广场上的语言文字讲起,说明话语表达的重要性。接着,他以“人类命运共同体”这一中国特色对外话语为例,梳理了它的来龙去脉和内在关系,旨在告诉同学们翻译的过程其实就是一个“知识考古”的过程,译者在翻译的过程中需要认真考证和溯源,从而才能做到准确传译话语的真实意义。同时,他又以“大同”的不同译法为例,告诫同学们在翻译过程中需要注意非语言因素对于翻译行为的影响。接下来他枚举了大量的中国特色话语,如“一带一路”“三严三实”“打铁还需自身硬”等的翻译处理方式,说明译者要翻译过程中需要联系上下文、吃透字里行间的逻辑关系,从而生产出国际社会广为接受的话语表达方式。最后,他还就翻译质量评估谈了自己的经验和做法,并认为翻译的过程就是一种再创造的过程,而且在翻译的过程中,不仅要注意意义的传达,还要注意文体的对应与对等。整个两节课的教学内容非常丰富、同学们收获了满满的知识和宝贵的翻译经验。
下午4点30分,王刚毅在西区教学楼C1-2为翻译学院和新闻传播学院的教师及研究生带来了一场题为“中国国际形象”的精彩讲座。他从外文局2018年所作的关于中国国际形象的调查报告说起,全面梳理了中国在国际社会中的整体形象、内政形象、外交形象、经济影响力、文化和科技形象等,并精辟地分析了个中缘由。同时,他以世界闻名的盖洛普公司的最新民调数据为例,向听众展示了中国、美国、德国和俄罗斯在国际社会中的各种声誉指标,分析了中国在国际竞争和国际话语权建设中所面临的机遇和挑战。最后,王刚毅回应了现场的老师们和同学们关于中国国际形象和中国文学走出去的各类问题。我校副校长、博士生导师祝朝伟主持了本次讲座,并对讲座进行了高度评价。本次讲座是我校当代国际话语体系研究院举办的“当代国际话语体系研究”的首场讲座。
王刚毅为本科生讲授《国际话语译介》课程
祝朝伟主持讲座
王刚毅作讲座
王刚毅讲座结束后和部分教师合影留念
图:翻译学院、当代国际话语体系研究院、党委宣传部
文:翻译学院、当代国际话语体系研究院